Chromeo - Night By Night 歌詞和訳

 22, 2013 09:17
Chromeo - Night By Night 歌詞和訳



I know, inside of me
自分の中では分かってるさ
Sooner or later, we goin' to be free
そのうち俺たちは自由になるって
C'mon girl, don't make a fuss
だからって慌てるなよ*1
Lets have a conversation that's not just about us
俺たちの事以外も話そうぜ

When we don't know which way to go
どの道を行けばいいか分からなくて
And it doesn't really matter what we do
何をしたって意味がなくても
There's gotta be one good way to know
一つだけ良い方法がある
If all this is worth it, we can work it
その価値があるなら分かり合えるさ
night by night
夜が来る度*2

[Chorus:]x2
She says I'm not romantic
オレにロマンチックじゃないと言うけど
I say she's too dramatic
君がドラマチックすぎるんだろ
I tell her while we're at it we can work it
その時*3には君に言うんだ、分かり合えるさ
Night by night
夜が来る度

I know, inside of me
自分の中では分かってるさ
If I wait a bit longer, we'll see what's meant to be
もう少し待てばどういう運命か分かるって
Come on girl, we can't be apart
俺たちは離れられないさ
A special kind of lovin' reaches right to my heart
特別な愛は心に直に届くんだ*4

When we don't know which way to go
どの道を行けばいいか分からなくて
And it doesn't really matter what we do
何をしたって意味がなくても
There's gotta be one good way to know
一つだけ良い方法がある
If all this is worth it, we can work it
その価値があるなら分かり合えるさ
night by night
夜が来る度

[Chorus:]x2

Not romantic, too dramatic
ロマンチックじゃなくて、ドラマチックすぎて
We can work it night by night
夜が来る度分かり合えるさ

[Chorus:]x2


*1 make a fuss: fuss: 騒ぐ、なのでmake a fussで騒ぐ~とか慌てる~です。
*2 night by night: 一日ごとに=day by day、と同じようにここでは「毎晩」ですね。
*3 while we're at it: 直訳は「している時に」。夜にすることといえば・・
*4 right to my heart: ここのrightは「右」ではなく「正に」という意味です。場所の強調で時々使います。例えばright in front of uniで「大学の真ん前」です。


久しぶりに更新します。
結構マイナーなんですが、Chromeoというアーティストのダンスミュージックが超カッコ良かったので、ぜひ埋め込み動画をご覧ください!!
特にサビがスバラシー。
恋愛って、男は無頓着すぎて女は感情的すぎることが良くあると思います(笑)




Related Entries

COMMENT 2

-  2017, 07. 25 [Tue] 10:20

Comment is pending approval.

Comment is pending administrator's approval.

Edit | Reply | 

-  2017, 07. 29 [Sat] 02:21

Comment is pending approval.

Comment is pending administrator's approval.

Edit | Reply | 

WHAT'S NEW?