David Guetta - Where Them Girls At 歌詞和訳

 24, 2011 12:22
David Guetta - Where Them Girls At ft. Nicki Minaj, Flo Rida 歌詞和訳



[Chorus:]
So many girls in here, where do I begin?
女の子すげえいてるぜ、どこから攻める?
I seen this one, I'm bout to go in
ある子に会ったのさ、行くかって時に
Then she said, "I'm here with my friends"
その子は言ったんだ、「友達と来てる」って
She got me thinking and that's when I said
俺は考えたよ、そして言ったのさ
Where them girls at, girls at?
その子らどこ?どこ?
Where them girls at, girls at?
その子らどこ?どこ?
Where them girls at, girls at?
その子らどこ?どこ?
So go get them, we can all be friends
呼んできてくれよ、俺らみんなトモダチになれるぜ

[Flo Rida]
Hey, bring it on baby, all your friends
ヘイ、やっちまおうぜベイベ、友達皆と
You're the shit and I love that body
お前はサイコー俺好みの身体だぜ
You wanna ball, lets mix it, I swear you're good, I won't tell nobody
やりたいのか、交ざり合おうぜ、誓うよお前は最高、絶対誰にも言わねーって
You got a BFF, I wanna see that girl, it's all women invited
親友*1と来てるんだろ、その子と会いたいな、女ならみんな歓迎だ
Hair do's and nails, that Louis, Chanel all up in the body
髪も爪もキレイだぜ、ヴィトンとシャネルでドレスアップ
President's in my wallet, no rules I'm bout it
財布には大統領、俺の行動超無法
Blow the whistle for the hotties
かわいこちゃん達に吹けホイッスル
I got it, shawty, it's never too much, can't be doing too much
分かったぜ子猫ちゃん、限界なんてない、やりすぎなんてあり得ない
10 to one of me, I can handle that love
十中八九*2俺なら落とせるぜ
Outta of my reach, we can all get buzz
制御できねえ所で皆騒ぎまわってるな
Holla cause I'm free, no matter it's no rush
遊ぼうぜ*3暇だからよ、いいんだぜ焦らなくて

So many boys in here, where do I begin?
男すごいいてるわね、どこから攻める?
I seen this one, I'm bout to go in
ある人に会ったの、行こうかって時に
Then he said, "I'm here with my friends"
彼は言ったわ、「友達と来てる」って
He got to thinking and that's when he said
彼は考えて、そしてこう言ったの
Where them girls at, girls at?
その子らどこ?どこ?
Where them girls at, girls at?
その子らどこ?どこ?
Where them girls at, girls at?
その子らどこ?どこ?
So go get them, we can all be friends
呼んできてくれよ、俺らみんなトモダチになれるぜ

[Nicki Minaj]
Peebe peebe who's Peabo Bryson
誰がピーボ・ブライソン*4よ
Two years ago I renewed my license
二年前に契約は更新したわ
Anyway why'd I start my verse like that
っていうか何で私があんな風に歌わなきゃなんないわけ
You can suck a dick, or you can suck on a ballsack
あんたは咥えるかタマでもしゃぶってなさい
No no I don't endorse that, pause that, abort that
待って、マジに言ってないわよ、ホントにやんないで、止めなさい
Just the other day mi go London, saw dat, kids down the street
ついこの前ロンドンに行ったとき、通りで子供たちを見たわ
Paparazzi, all dat
皆パパラッチよ
Hey hey what can I say?
ちょっとちょっと、何が言えるっての?*5
Day da-da-day day da-day day day
デイデデデイ デイデデイデイ

Coming through the club all the girls in the back of me
クラブを通り抜ければ女の子皆ついてくるわ
This aint football
サッカーしてんじゃないのに
why the f-ck they tryna tackle me?
何でコイツらタックルでも仕掛けようってツラなの?
Really, I pick dude at the bar like really,
マジで、マジ?って感じにバーで男ひっかけたんだけど、
looking like he wanna good time like really
マジ?って感じに私とイイことしたいみたい
Said he had a friend for my home girl Lilly Lilly, Lilly, Lilly
彼の友達は私の親友*6リリーとイイ感じなんだって

[Chorus:]

(Day day da-da-day day Day da-da-day Day da-da-day)

Where my girls at uhh, hmm, uhh
私の友達どこかしら
Where my girls at uhh, hmm, uhh
私の友達どこかしら
Yo, where my girls at uhh, hmm, uhh
ちょっと私の友達どこなのよ
Yo, where my girls tryna get to jumpin'
ちょっと私の友達どこでパンパンしようとしてんのよ

[Chorus:]


*1 BFF (Best Friends Forever): 大親友
*2 Ten to one: 十中八九
*3 Holla: (異性と)話す、遊ぶ
*4 Peabo Bryson: 十数年前に売れたソウル歌手…らしい。
"売れる歌"を歌いレーベルとの契約も更新したNickiの、ソウルへの皮肉。
*5 What can I say?: 反語用法。(子供相手に)何が言える?→何も言えない
*6 home girl: 親友(女)


今年のクラブ・ミュージックはこれで決まりでしょう。
かなりハイになれる一曲です。
それにしてもStreet languageのオンパレードですね。
例えばタイトルの"Where them girls at"とか一見意味不明ですが
何のことはありません、"Where are those girls?"と同じ意味なんです。
ちょっと文法を崩した英語が「悪そうでカッコイイ」と思われる世界があるんですね。




Related Entries

COMMENT 7

n  2011, 09. 08 [Thu] 04:11

"Where Them Girls At"って文法的に全く分からなかったので本当にありがとうございます!!!
まあwhereとgirlsで「女の子はどこ?」ってことはわかってたんですが。。。
歌詞も細かい裏の意味まで分かって感謝です^^

EnriqueとかBritneyとか趣味あいそう(^-^)

Edit | Reply | 

EHK  2011, 09. 08 [Thu] 20:27

Re:

コメントありがとうございます。
そう言われると自分としても訳を載せた甲斐がありました^^
文法的に説明がつかなくても、ノリで分かるというのがStreet Languageには多いですね!

これからもBritneyの新曲など来れば和訳していくのでよろしくお願いします^-^

Edit | Reply | 

Yuko  2011, 09. 08 [Thu] 21:24

"いいね (^^)b"

David Gettaファンです。
この曲よく聴いててタイトルの意味がいまいちわからなかったので、気になってGoogleってみたんですけど、すっごい伝わる和訳で、オモシロイです。fbで「いいね!」つけたいくらいですが、ボタンないですね ^^;

Edit | Reply | 

EHK  2011, 09. 09 [Fri] 00:38

Re: "いいね (^^)b"

>Yukoさん
うちの和訳は、話し手の意味を汲み取ってそれに見合った日本語を選んでいるので、それを楽しんで頂けたなら嬉しいです^_^
歌によっては意味を汲み取りすぎて訳の口調が荒れてます(笑)

Edit | Reply | 

-  2014, 03. 30 [Sun] 23:33

Only the administrator may view.

Only the administrator may read this comment.

Edit | Reply | 

EHK  2016, 03. 09 [Wed] 00:25

Re: I am a partyって!!

2年ぶりのお返事で何と言っていいやら申し訳ないですが・・。

そうですね、I'm a partyというのはパーティだ!という意味になりますが、
わざわざI'mと言って、(自分が主役の)パーティであることを強調しているんです。

私なら場合によってはそのまま「俺がパーティだ!」と訳します。意味通るし、そっちの方が逆に自然なような感じがしますね。

そして訳を気に入っていただけて、ありがとうございました。とても嬉しいです。

Edit | Reply | 

-  2017, 07. 25 [Tue] 09:54

Comment is pending approval.

Comment is pending administrator's approval.

Edit | Reply | 

WHAT'S NEW?